Лилии и шпаги

Лилии и Шпаги

Объявление

На небосклоне Франции кто-то видит зарю новой эпохи, а кто-то прозревает пожар новой войны. Безгранична власть первого министра, Людовик XIII забавляется судьбами людей, как куклами, а в Лувре зреют заговоры, и нет им числа. И никто еще не знает имен тех, чья доблесть спасет честь королевы, чьи шпаги повергнут в трепет Ла-Рошель. Чьи сердца навсегда свяжет прочная нить истиной дружбы, которую не дано порвать времени, политике и предательству, и чьи души навеки соединит любовь.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Лилии и Шпаги » Записки из прошлого » Наваррский коллеж


Наваррский коллеж

Сообщений 41 страница 46 из 46

1

Ссылки на книги, цитаты, исторические статьи

41

ЛАВИНИЯ ФОНТАНА - ОДНА ИЗ ПЕРВЫХ ЗНАМЕНИТЫХ И ПРИЗНАННЫХ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ХУДОЖНИЦ ЕВРОПЫ

http://ru.wikipedia.org/wiki/Фонтана,_Лавиния
Lavinia Fontana (24 08 1552, Болонья — 11 08 1614, Рим) — итальянская художница болонской школы. Мать одиннадцати детей.

Лавиния дочь художника Просперо Фонтана. Просперо был успешным живописцем, который работал в Риме и Флоренции. В качестве художника-портретиста Просперо Фонтана был представлен самим Микеланджело папе Юлию III и некоторое время даже получал жалованье от папского престола.
Показать полностью.. Лавиния рисовала в основном портреты и картины на религиозные и мифологические темы, которые иногда включали женские фигуры. В течение 20 лет, начиная с 1580-х, Лавиния достигла большой известности как автор портретов дам высшего общества Болоньи. Ее стиль характеризует осторожное внимание к деталям одежды и драгоценностей с пониманием индивидуальности изображаемого. Рисовала она также многих важных особ, преподававших в Университете Болоньи.

http://www.nmwa.org/explore/artist-profiles/lavinia-f..
Фонтана имела большой успех, ее картины были известны во всей Италии. Тем самым она стала первой женщиной из Болоньи, которая достигла популярности во всей стране. Лавиния была очень плодовитой художницей, несмотря на то, что являлась матерью одиннадцати детей. Она нарисовала 135 картин. В возрасте 25 лет Лавиния Фонтана вышла замуж за художника, выходца из благородной семьи, Жан Паоло Цаппи. Когда к Лавинии пришла известность, Жан Паоло, поборов свои профессиональные амбиции, стал управлять их домашним хозяйством и помогать жене в творчестве.

http://en.wikipedia.org/wiki/Lavinia_Fontana
Лавиния Фонтана была приглашена Римским папой Клементом VIII в Рим, где написала картину «Мученичество святого Петра» для церкви Сан Паоло Фьори. В 1604 г она вновь приезжает в Рим и становится официальной художницей-портретисткой в суде Римского папы Павла V. Здесь Лавиния Фонтана добилась многих почестей. В 1611 г скульптор и архитектор Феличе Антонио Казони преподнес ей бронзовый медальон с ее портретом.
Лавиния является первой женщиной, которая была избрана в римскую Академию. Фактически, Фонтана расценена, как первая женщина в Западной Европе, которая сделала профессиональную карьеру как художник, работающий вне женского монастыря, наравне с коллегами-мужчинами.

Информация:
http://smallbay.ru/artitaly/fontanal.html

Некоторые произведения

Sacra Famiglia con San Giovannino (ок.1575)
Autoritratto alla spinetta con la fantesca (ок.1580)
Noli Me Tangere (1581, Уффици)
Deposizione (1581, Корнелл)
Ritratto di Nobildonna (ок. 1584)
La Madonna Assunta di Ponte Santo e i santi Cassiano e Pier Crisologo (Имола)
Assunzione della Vergine (Болонья)
Ritratto di Antoníetta Gonzalvus (1594—1595, Блуа)
Visione di san Giacinto (1599)
Vergine e S.Giacinto (Рим)
Lapidazione di Santo Stefano (1604, Рим)

Литература

Cantaro M.T. Lavinia Fontana, bolognese: "pittora singolare, " 1552—1614. Milano: Jandi Sapi, 1989
Chadwick W. Women, Art, and Society. Lindon: Thames and Hudson, 1990
Grieco S.F.M., Johnson G.A. Picturing women in Renaissance and Baroque Italy. Cambridge; New York : Cambridge UP, 1997
Murphy C. Lavinia Fontana: a painter and her patrons in sixteenth-century Bologna. New Haven : Yale University Press, 2003
Hawes L. The vanishing point: a story of Lavinia Fontana: a novel. Boston: Houghton Mifflin, 2004
http://www.artcyclopedia.com/artists/fo … vinia.html

42

http://forumupload.ru/uploads/0017/33/5d/10/t576592.jpg

Изумительный портрет Анны Австрийской, испанской инфанты в возрасте семи лет (1608 год), автор Хуан Пантоха де ла Крус, придворный портретист Филиппа II и Филиппа III.

Anne d'Autriche, infante d'Espagne, reine de France, âgée de sept ans, en 1608, d'après Pantoja de la Cruz

43

Коротко о стилях:
Возрождение - возрождение античных традиций и идеалов в средневековой Италии, былой славы Римской Империи.
Возрождение или Ренесса́нс (фр. Renaissance, итал. Rinascimento; от «re/ri» — «снова» или «заново» и «nasci» — «рожденный») — эпоха в истории культуры Европы, пришедшая на смену культуре Средних веков и предшествующая культуре Нового времени.

Возрождение делят на 4 этапа:
- Проторенессанс (2-я половина XIII века — XIV век)
- Раннее Возрождение (начало XV века — конец XV века)
- Высокое Возрождение (конец XV — первые 20 лет XVI века)
- Позднее Возрождение (середина XVI — 90-е годы XVI века)

#ОбучениеТТ #СтилиТТ

Баро́кко - https://vk.com/wall-31920990_1196929
Рококо - https://vk.com/wall-31920990_1195135

44

Коротко о стилях:
Баро́кко (итал. barocco — «причудливый», «странный», «склонный к излишествам», порт. perola barroca — «жемчужина неправильной формы» — характеристика европейской культуры XVII—XVIII веков.
- Эпоха барокко порождает огромное количество времени ради развлечений: вместо паломничеств — променад (прогулки в парке); вместо рыцарских турниров — «карусели» (прогулки на лошадях) и карточные игры; вместо мистерий — театр и бал-маскарад. Можно добавить ещё появление качелей и «огненных потех» (фейерверков). В интерьерах место икон заняли портреты и пейзажи, а музыка из духовной превратилась в приятную игру звука.
- Барочный человек отвергает естественность, которая отождествляется с дикостью, бесцеремонностью, самодурством, зверством и невежеством. Женщина барокко дорожит бледностью кожи, на ней неестественная, вычурная причёска, корсет и искусственно расширенная юбка на каркасе из китового уса. Она на каблуках.
- А идеалом мужчины в эпоху барокко становится кавалер, джентльмен — от англ. gentle: «мягкий», «нежный», «спокойный». Он предпочитает брить усы и бороду, душиться духами и носить напудренные парики. К чему сила, если теперь убивают, нажимая на спусковой крючок мушкета.
- Галилей впервые направляет телескоп к звёздам и доказывает вращение Земли вокруг Солнца (1611), а Левенгук под микроскопом обнаруживает крошечные живые организмы (1675). Огромные парусники бороздят просторы мирового океана, стирая белые пятна на географических картах мира. Литературными символами эпохи становятся путешественники и искатели приключений.

45

"Почему д'Артаньян советовал Портосу взять к кардиналу не шпагу, а рапиру.
#ВеликаяФранция #оружие_в_кружевные
— Эй! — крикнул он Планше. — Мою боевую шпагу!
— А я взял придворную, — сказал Портос, показывая свою короткую, с золоченым эфесом шпагу.
— Возьмите лучше рапиру, любезный друг.
— Зачем?
— Так, на всякий случай. Поверьте мне, возьмите ее.
— Рапиру, Мустон! — сказал Портос.
— Вы словно на войну собираетесь, сударь! — воскликнул Мушкетон. — Если нам предстоит поход, пожалуйста, не скрывайте этого от меня. Я по крайней мере хоть приготовлюсь.
— Вы знаете, Мустон, — сказал д’Артаньян, — что с нами всегда лучше быть готовым ко всему. У вас плохая память, вы забыли, что мы не имеем обыкновения проводить ночи за серенадами и танцами?
Переводы, переводчики... Вообще, комментировать классические переводы классических же книг - дело не вполне благодарное, и может (и должно) восприниматься лишь как игра ума, не более. Поскольку мы при всем желании не можем влезть в голову к господину Дюма, дабы точно выяснить, что он имел в виду под тем или иным оружейным термином. А также - что имел в виду переводчик, и насколько и первый, и второй разбирались в оружии. Но Дюма, кстати, в нем разбирался постольку поскольку это надо писателю-историку, но не историку профессиональному.

Читать далее

Вот здесь, например. В русском переводе этого эпизода из "Двадцати лет спустя" (26 глава) гасконец требует у Планше свою "боевую шпагу".

А что в оригинале?

En ce moment Mousqueton revint avec les trois chevaux tout accommodés. D’Artagnan se remit en selle comme s’il se reposait depuis huit jours.
— Oh ! dit-il à Planchet, ma longue épée…
"Мой длинный меч"!

При этом надо помнить, что в русской литературной традиции "épée" переводится и как "меч", и как "шпага", но слово "шпага" существует только в русском и не имеет корректного перевода на иностранные языки вообще. В нашем культурном коде - это название колющего или колюще-рубящего меча XVI-XIX века. Который почему-то принято разделять с рапирой и считать боевым, в отличие от этой самой рапиры, ака - "костюмного меча". Но при этом, если вернуться к тексту...))

"Мой длинный меч" в ином случае мог быть переведен и как меч-бастард, то есть полуторный меч. Но здесь у д'Артаньяна явно не он просто по контексту, по времени, месту и пр. - неоткуда в то время уже было взяться полуторному мечу, прошла его эпоха, остались такие мечи висеть в дворянских гостиных, как свидетельства прежней доблести...

Так что здесь "длинный меч" корректнее всего перевести как "удлиненную шпагу". Самое ее время, ковыряльника около метра длиной и весом до 1800 грамм...)) Но при этом - это одноручное оружие!)))

— ...Эй! — крикнул он Планше. — Мою боевую шпагу!
— А я взял придворную, — сказал Портос, показывая свою короткую, с золоченым эфесом шпагу.
— Возьмите лучше рапиру, любезный друг.
— Зачем?
— Так, на всякий случай. Поверьте мне, возьмите ее.
— Рапиру, Мустон! — сказал Портос.
— Вы словно на войну собираетесь, сударь! — воскликнул Мушкетон. — Если нам предстоит поход, пожалуйста, не скрывайте этого от меня. Я по крайней мере хоть приготовлюсь.
Оригинал:
— Oh ! dit-il à Planchet, ma longue épée…
— Moi, dit Porthos montrant une petite épée de parade à la garde toute dorée, j’ai mon épée de cour.
— Prenez votre rapière, mon ami.
— Et pourquoi ?
— Je n’en sais rien, mais prenez toujours, croyez-moi.
— Ma rapière, Mouston, dit Porthos.
— Mais c’est tout un attirail de guerre, Monsieur ! dit celui-ci ; nous allons donc faire campagne ? Alors dites-le-moi tout de suite, je prendrai mes précautions en conséquence.
— Avec nous, Mouston, vous le savez, reprit d’Artagnan, les précautions sont toujours bonnes à prendre. Ou vous n’avez pas grande mémoire, ou vous avez oublié que nous n’avons pas l’habitude de passer nos nuits en bals et en sérénades.
Придворная шпага Портоса - это petite épée de parade, "маленький парадный меч" или "изящный парадный меч". Парадный в данном случае вполне соответствует термину "придворный".

Но - меч!

Гасконец советует ему взять рапиру, намекая на то, что на приеме может случиться всякое (хотя на самом деле, как мы увидим позже, он имеет в виду другое). Здесь мы имеем игру слов и терминов, которую очень тяжело перевести на русский.

Рапира, которая чисто рапира в нашем современном понимании, как сугубо колющее оружие - это по-французски скорее fleuret. Он же - смаллсворд по-английски.

Д'Артаньян, очень хитрый жук, неплохо зная Мазарини, посоветовал своему другу взять на прием к кардиналу более серьезное оружие, нежели придворный меч, скорее всего вот по какой причине:

— Великолепный воин! — сказал Мазарини.
Портос повернул голову направо, потом налево и с большим достоинством расправил плечи.
— Лучший боец во всем королевстве, монсеньор, — сказал д’Артаньян. — Многие подтвердили бы вам это, если бы только они могли еще говорить.
Портос поклонился д’Артаньяну.
Мазарини любил рослых солдат почти так же, как позднее любил их Фридрих, король прусский. Он с восхищением оглядел мускулистые руки, широкие плечи и внимательные глаза Портоса. Ему казалось, что он видит перед собой во плоти и крови спасение своего поста и умиротворение государства.
Грубо говоря - это просто чтобы Портос произвел на Мазарини впечатление. Таким образом, под "рапирой" здесь имеется в виду явно серьезное и массивное оружие - универсальный боевой клинок того времени, способный и рубить, и колоть.

Кстати, что-то подобное имел при себе и сам гасконец. Он же тоже не зря прихватил с собой "длинный меч". Просто эти два термина - longue épée и rapière - здесь выступают как синонимы. Или, во всяком случае, как схожие понятия. Согласитесь, с боевым мечом производить впечатление серьезного человека - оно полегче, чем с маленькой придворной шпажонкой...)

дневник ролевика".
Взято из группы ВКонтакте "Золотой век Голландии"

Отредактировано О. Жозеф (2022-05-18 22:30:06)

46

https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/25974
Сабалета, Хуан де
Хуан де Сабалета (исп. Juan de Zabaleta; ок. 1610 — ок. 1670) — испанский писатель и драматург, историограф Филиппа IV.

Биографических данных о Сабалете мало. Известно, что он был физически очень некрасив, а в 1664 ослеп, после чего всё-таки продолжал заниматься литературой. Его прозаические произведения «Obras en prosa» (1667) выдержали несколько изданий, в 1728, 1754 и т. д. Из них заслуживают внимания «Problemas morales», «Errores Celebrados» и особенно «Dia de fiesta en Madrid». Несмотря на ожесточённые нападки Сабалеты на театр, он сам написал множество не лишённых достоинства пьес для сцены, хотя в них и не очень много оригинального. 16 его комедий помещены в сборнике «Comedias escogidas de los mejores ingenios de España».

Библиография
Cayetano de La Barrera y Leirado, Catálogo bibliográfico y biográfico del teatro antiguo español. Madrid: 1860.
Juan de Zabaleta, Errores celebrados. Edición, introducción y notas de David Hershberg. Madrid: Espasa Calpe S. A., 1972.
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).


Вы здесь » Лилии и Шпаги » Записки из прошлого » Наваррский коллеж